您现在的位置: 北京科润留学 >> 美国 >> sat >> 正文
美国留学之SAT考试语法及并列句攻略

        许多考生在准备SAT考试时常常遇到SAT语法难点和并列句不知如何解决,下面,科润留学小编就和大家听一听专家们的建议。希望给准备美国留学的你以启示。

        如果句子包含两个或更多互不依从的主谓结构,就是并列句。并列句中的分句通常用一个并列连词来连接,最常见的是and 和but。有时,一个并列句中的一个(或更多)分句,可能包含有一个(或更多)从句,这种句子称为并列复合句。

  对付并列句及并列复合句的方法是各个击破。先抓住并列连词and 或but,识别出是并列句后,分别理解并列连词前后的句子。

  1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about thelimitations of some types of noise barriers which have been installed in this country。

  在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重的问题。而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的一些噪音屏障的局限性。

  结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子是一个简单句,主语是noise,generated by traffic on arterial roads and

  freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which 引导的定语从句。

  2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive。

  中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵。

  结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句。

  3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism

  中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏。

  结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句。vandalism 是一个生词,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这样就可以了。

  4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor tosuch stress is their taking a greater role in child care

  中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩子反面起到更大的作用。

  结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句。

  5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre

  中文译文:政府已经鼓励废纸回收和分类系统,而且,同时,造纸工业也通过开发新的回收技术做出了反应,这个回收技术为更大程度地利用使用过的纸铺平了道路。

  结构分析:是并列句,前后都是一个简单句,后面的句子中有一个that 引导的定语从句做new recycling technologies 的定语,by 是介词,表示“通过……方式”的意思,后面常接动名词。


  6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required toremove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper

  中文译文:废纸组成了用包装的纸张的70%。而且从纸张中去掉墨水的技术进步已经充许了在新闻纸和书写用纸上的更高的回收满意度。

  结构分析:是并列,and 前后都是一个简单句,但都不简单。and 前面的简单

  句的谓语是constitutes,而不是used for,used for 是过去分词短语做 paper 的后置定语, and 后面的句子的主语是 advances,谓语动词 have allowed,required to remove ink from the paper 不是谓语,而是过去分词短语做technology 的后置定语。

  通过上面的几个例子,大家就可以看到了并列句一般的构成方式。并列句在SAT语法考试中是最常见的难点,大家掌握了上面的这些点,在备考SAT语法中就可以更加轻松的应对关于并列句方面的SAT语法题目了。

    看了专家们的建议,相信准备SAT考试的你有所帮助,相信只要肯努力付出就会有所回报。想要了解更多留学资讯欢迎访问科润留学网站:http://www.kerun-edu.com/

联系电话:010-6802-0110

公司地址:北京东城安定门街道东大街28号雍和大厦B座1012

留学资质:教育部留学资质号BJ2004052 | 京ICP备20007137号-1 | 技术支持

版权所有:Copyright 2002-2019 科润留学 KERUN-EDU.COM All Rights Reserved

微信公众号

微信联系